Pirueta Editorial

Pirueta Editorial. Editorial online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Ebook

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo obtener el libro?

A continuación te mostramos varias formas de obtener el libro. Intenta comprartelo en una librería de tu zona, pero sino lo encuentras, nosotros podemos ofrecertelo:

Puntuación

Popular

3.6

44 Valoraciones Totales


Otros libros de Alfonso De Toro

Más libros de la categoría Arte

Análisis del discurso

Libro Análisis del discurso

Estos dos volúmenes recogen los frutos del I Congreso Internacional sobre el Análisis del Discurso, celebrado en la Universidad de Navarra, Pamplona, en noviembre de 2002. En total cinco ponencias plenarias, seis artículos de una mesa redonda y ciento cincuenta y nueve comunicaciones repartidas a lo largo de 2.496 páginas.

Réplicas de arte

Libro Réplicas de arte

En el setenta aniversario de la fundación del Museo de Arte Contemporáneo de Santiago, se publica esta selección de textos de su fundador, el pintor chileno Marco Aurelio Bontá Costa. Se trata de transcripciones directas de los originales, sin correcciones más allá de los errores tipográficos, con las que vuelven al lector textos desaparecidos que narran una etapa vital del arte chileno a mano de uno de sus protagonistas principales.

Los mayores primero

Libro Los mayores primero

La residencia de personas mayores Virgen del Prado está ubicada en un lugar inhóspito, sin comunicación con el exterior y, recibe, por lo general, pocas visitas. Es un caldo de cultivo donde se dan situaciones extrañas y, a la vez, cargadas de mucha humanidad. Generalmente solo las personas mayores y los que allí trabajan saben lo que se cuece dentro de sus cuatro paredes. A pesar del deterioro físico que supone la vejez en su interior ellos guardan la juventud. El alma no tiene edad. Mantienen los recuerdos, la ilusión, la esperanza, la rebeldía. Son personas y, por lo tanto, tienen...

Un Cuento Guanaco

Libro Un Cuento Guanaco

Paluca de Perulapán nos hechiza con esta fascinante historieta llena de mucho patriotismo. En ella y a través de sus personajes se empalma en sí, la idiosincrasia de su pueblo. Elvis Arquímedes es el niño típico de cualquier poblado en su país, quien además de enfrentar una extrema pobreza, debe de sobrevivir la guerra civil que conlleva la pequeña nación centroamericana. Cuando joven, tiene la oportunidad de unirse al éxodo de los años ochenta, pero el amor a su abuela y endulzado por las amoríos de su joven edad, le llevan a dejar a un lado la inquietud de emigrar. Conlleva una ...

Libros Recomendados



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas