Pirueta Editorial

Pirueta Editorial. Editorial online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Ebook

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo obtener el libro?

A continuación te mostramos varias formas de obtener el libro. Intenta comprartelo en una librería de tu zona, pero sino lo encuentras, nosotros podemos ofrecertelo:

Puntuación

Popular

3.6

44 Valoraciones Totales


Otros libros de Alfonso De Toro

Más libros de la categoría Arte

Léxico de arte

Libro Léxico de arte

Un complejo léxico ilustrado de términos relacionados con el arte y la arquitectura, en una presentación manejable y práctica para estudiantes, profesores y aficionados a las artes visuales. Cada entrada incluye notas etimológicas, historia, dibujos y ejemplos de los términos descritos.

Técnica cerámica de la mayólica

Libro Técnica cerámica de la mayólica

Lo que diferencia esta tecnica ceramica de otras es que: la arcilla bizcochada se cubre con un esmalte estannifero, opaco y vitrificable que tapa el poro. Luego se decora pintando a mano con oxidos y pigmentos ceramicos y se cuece en el horno a 980 C. Este proceso integra los colores que sobresalen formando otros y permitiendo que los movimientos y la intensidad de las pinceladas puedan apreciarse despues de la coccion. Espero que encuentren este libro util y vengan a visitar nuestra tienda-estudio cuando esten en Barcelona."

EL LÉXICO DEL NORTE DE LA NAVEGACIÓN DE ANTONIO DE GAZTAÑETA

Libro EL LÉXICO DEL NORTE DE LA NAVEGACIÓN DE ANTONIO DE GAZTAÑETA

La publicación de El léxico del Norte de la navegación, de Antonio de Gaztañeta, se enmarca dentro del proyecto de investigación “Léxico y gramática en el siglo XVII: Edición y estudio lingüístico de textos técnicos de navegación y astronomía” (FF12012 – 36768 / 2012 – 2016), financiado por la Directora General de Investigación Científica y Técnica, del Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO). Es una de las obras que enriquecerá el Diccionario de la navegación en español del Siglo de Oro (DINESO), que cuenta con el apoyo del Instituto di Lingüística...

Campo abierto

Libro Campo abierto

“Campo abierto” es la historia de un pequeño conejo que ha acompañado a su padre a correr por el campo, como suele suceder una vez a la semana, pese al constante miedo de que aparezca el zorro. Esta vez, sin embargo, Nick, el pequeño conejo se queda rezagado y no se atreve a continuar solo hasta su madriguera. Escondido entre la hierba, espera a que sea noche cerrada para cruzar el campo abierto y evitar ser visto y devorado por el zorro. En su soledad, en su miedo, confía que, finalmente vendrá su padre a buscarlo. Pero no será el padre quien venga en su ayuda. Una bella historia...

Libros Recomendados



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas