Pirueta Editorial

Pirueta Editorial. Editorial online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Ebook

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo obtener el libro?

A continuación te mostramos varias formas de obtener el libro. Intenta comprartelo en una librería de tu zona, pero sino lo encuentras, nosotros podemos ofrecertelo:

Puntuación

Popular

3.6

44 Valoraciones Totales


Otros libros de Alfonso De Toro

Más libros de la categoría Arte

En torno al lenguaje: nuevas aportaciones al estudio lingüístico

Libro En torno al lenguaje: nuevas aportaciones al estudio lingüístico

El lenguaje nos hace únicos y quizá, por este motivo, la lingüística se alza como una disciplina que sigue despertando el interés de muchos investigadores. Los lingüistas, aun partiendo de diferentes aproximaciones, tradiciones y metodologías, comparten un objetivo común: aportar datos relevantes que permitan conocer en profundidad todas las facetas de la fascinante capacidad lingüística del ser humano.

Indización y resumen de documentos digitales y multimedia

Libro Indización y resumen de documentos digitales y multimedia

Este libro plantea el problema del cambio documental con rigor y profundidad, partiendo del análisis de su contexto cultural, social y tecnológico, y revisando su definición conceptual, históricamente apoyada en el texto científico y actualmente reenfocada desde los nuevos medios y, especialmente, desde el nuevo paradigma que supone el multimedia interactivo. Seguidamente, revisa la teoría documental del tratamiento y recuperación de la información a la luz de dichos cambios y plantea un modelo integrador para el análisis de contenido de los nuevos documentos, proponiendo técnicas...

Mediación lingüística en la enseñanza de lenguas:aportaciones del volumen complementario y recursos para el aula

Libro Mediación lingüística en la enseñanza de lenguas:aportaciones del volumen complementario y recursos para el aula

La publicación del Volumen Complementario del MCER (2020) supone un cambio de paradigma en la enseñanza de lenguas. Se supera la tradicional división en destrezas y se presta mayor atención al uso y propósito social de la lengua, en línea con la realidad comunicativa actual, donde las culturas conviven y las personas se comunican haciendo uso de todo su acervo digital y plurilingüe. Este libro aborda el concepto de mediación y su relevancia en el aula de lenguas desde una perspectiva teórico-práctica. Así, se acerca a la definición y características de la competencia en...

Libros Recomendados



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas