Pirueta Editorial

Pirueta Editorial. Editorial online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Ebook

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo obtener el libro?

A continuación te mostramos varias formas de obtener el libro. Intenta comprartelo en una librería de tu zona, pero sino lo encuentras, nosotros podemos ofrecertelo:

Puntuación

Popular

3.6

44 Valoraciones Totales


Otros libros de Alfonso De Toro

Más libros de la categoría Arte

Arte del Císter en Galicia y Portugal. Arte de Cister em Portugal e Galiza

Libro Arte del Císter en Galicia y Portugal. Arte de Cister em Portugal e Galiza

La Orden del Císter, de cuya fundación se cumplió en 1998 el IX Centenario, tuvo una destacada presencia y ejerció un profundo impacto en todos los ámbitos de su actuación (espiritual, socio-económico, cultural) tanto en Galicia como en Portugal. De la entidad de sus aportaciones en la esfera artística es buena muestra este libro, fruto de la colaboración de diez prestigiosos historiadores del Arte gallegos y portugueses.

Cuatro cuentos colombianos

Libro Cuatro cuentos colombianos

El ahijado. Novela corta sobre la dureza de la vida, la inocencia y los recursos de una joven campesina. ...ingenuidad y malicia se juntan para crear dignidad en donde parece imposible... La locura de Agustín. El extraño caso de un buen hombre que enloquece cada vez que regresa de su juego de billar. Un amor lo vuelve loco, otro amor lo regenera... Un lugar llamado Paloseco. Una joven monja decide abandonar los hábitos y aterrizar en un barrio de la marea de Buenaventura... para conocer la vida real... Tiempo de vivir. Doña Esther quedó viuda antes de los veinte... la familia, la...

Pere Daura, 1896-1976

Libro Pere Daura, 1896-1976

Catàleg de l'exposició organitzada pel Museu Nacional d'Art de Catalunya del 29 de juny al 30 d'agost de 1999. Gràcies a la donació de Martha Daura, filla del p intor, el Museu ha pogut incorporar al seu fons 145 dibuixos, 108 gravats i 33 p intures que vénen a omplir un buit preexistent. Aquesta exposició constitueix un a petita crònica de l'evolució de l'artista en el període que va del 1910 al 193 8.

Spanish is different

Libro Spanish is different

Hay un número creciente de personas de países diversos, que, por diferentes motivos, se ven atraídas por la lengua española y deciden aprenderla. Asimismo, muchos organismos e instituciones educativas de todo el mundo incluyen nuestra lengua como materia de aprendizaje obligatorio u opcional. Hasta el momento, la mayoría de las publicaciones existentes sobre ELE (Español como lengua extranjera) han ido dirigidas a los estudiantes, mientras que los profesores de español, muchos de ellos filólogos y humanistas, se enfrentan a la difícil tarea de que sus alumnos conozcan y usen de forma ...

Libros Recomendados



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas