Pirueta Editorial

Pirueta Editorial. Editorial online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Resumen del Ebook

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.

Ficha del Libro

Total de páginas 149

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo obtener el libro?

A continuación te mostramos varias formas de obtener el libro. Intenta comprartelo en una librería de tu zona, pero sino lo encuentras, nosotros podemos ofrecertelo:

Puntuación

Popular

3.7

41 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Otros libros de Edith Grossman

Por qué la traducción importa

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ...

Más libros de la categoría Arte

Diccionario y aprendizaje del español

Libro Diccionario y aprendizaje del español

El diccionario es ante todo una obra didáctica: constituye uno de los más importantes instrumentos en el aprendizaje tanto de la lengua materna como de las lenguas extranjeras. La complejidad de los sistemas lingüísticos por una parte, y, por otra, la de la competencia comunicativa y su progresivo desarrollo, hacen que las necesidades específicas de los distintos tipos de aprendientes - derivadas de factores como los diferentes niveles de competencia alcanzados, la edad del discente, los objetivos marcados en el proceso de aprendizaje, la relación existente entre la L1 y la L2, etc. -...

Inglés Para Latinos

Libro Inglés Para Latinos

A companion volume to Spanish for Gringos helps develop a quick, practical working use of English and includes key English idiomatic phrases, short-cuts, and helpful tips in a down-to-earth format for beginners. Original.

40 vueltas al sol

Libro 40 vueltas al sol

40 vueltas al sol, el primer cancionero de Alejandro Sanz, recorre toda su discografía incluidas las letras de canciones compuestas para otros grandes intérpretes. Letras de canciones escritas con un lenguaje poético y comentadas con anotaciones manuscritas del cantante que completan la historia que se esconde detrás de cada una de ellas. En este álbum musical y cromático se sorprenderá al descubrir el mundo artístico y la creatividad desbordante de Alejandro Sanz, autor de las fotografías, dibujos y pinturas que acompañan a las composiciones. Un recorrido en el que se observan la...

CIUDADANÍA, DEMOCRACIA Y PROPAGANDA ELECTORAL EN MÉXICO 1910-2018

Libro CIUDADANÍA, DEMOCRACIA Y PROPAGANDA ELECTORAL EN MÉXICO 1910-2018

En el recuento de más de cien años y de miles de objetos integrados en la exposición Ciudadanía, democracia y propaganda electoral en México, 1910-2018, podemos darnos cuenta de que los carteles, eslóganes y materiales distribuidos durante las campañas electorales, momento estelar para la confrontación política y el debate informado en una sociedad democrática, no sólo reflejan el tipo de propaganda que se despliega, sino también la creatividad y las estrategias de los competidores para acercarse a la ciudadanía en una elección específica. A los objetos de propaganda electoral...

Libros Recomendados



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas