Pirueta Editorial

Pirueta Editorial. Editorial online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Paremias

Resumen del Ebook

Libro Paremias

La importancia del estudio de la fraseología en general, y de la paremiología en particular, viene avalada tanto por el interés que han suscitado las unidades fraseológicas desde la Antigüedad como porque los investigadores del tema ponen de manifiesto que se trata de la piedra angular del lexicón y acervo cultural de toda lengua. En este marco, esta monografía presenta un breve recorrido histórico de la paremiografía y paremiología en España y Francia; comprueba si existe un vacío cuantitativo y cualitativo en el tratamiento lexicográfico de las paremias en diccionarios sintagmáticos y generales tanto monolingües como bilingües; evidencia si son similares las características sintácticas de las paremias de las estructuras a/à y quien/qui en español y francés; determina si hay un tipo de variante paremiológica que predomine sobre las demás y establece los tipos de correspondencias paremiológicas existentes aplicables al ámbito traductológico. The importance of studying phraseology in general, and paremiology in particular, is justified by the interest that phraseological units have aroused since ancient times, but also by the fact that researchers on the subject have shown that PUs are the cornerstone of the lexicon and the cultural heritage of any language. In this context, this monograph provides a brief historical overview of paremiography and paremiology in Spain and France; it determines whether there is a quantitative and qualitative gap in the lexicographical treatment of paremias in both monolingual and bilingual syntagmatic and general dictionaries; it determines whether the syntactic characteristics of the paremias of the structures a/à and quien/qui in Spanish and French are similar; it identifies whether there is one type of paremiological variant that is predominant over the others, and it defines the types of existing paremiological equivalences applicable to the field of translation.

Ficha del Libro

Titulo Alternativo : Estudio lingüístico contrastivo francés-español

Total de páginas 190

Autor:

  • Lucía Navarro-brotons

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo obtener el libro?

A continuación te mostramos varias formas de obtener el libro. Intenta comprartelo en una librería de tu zona, pero sino lo encuentras, nosotros podemos ofrecertelo:

Puntuación

Popular

3.1

81 Valoraciones Totales


Más libros de la categoría Arte

Los conocimientos técnicos

Libro Los conocimientos técnicos

Un equipo de 19 personas de muy diversas profesiones configuran este manual, de gran utilidad en la práctica, sobre todas las vertientes de una exposición. El libro está dividido en cinco apartados: La gestión, La aplicación de las técnicas tradicionales, La ubicación y el traslado, Las nuevas tecnologías y El diseño.

El castellano de Cataluña

Libro El castellano de Cataluña

This empirical study investigates the existence of a hypothetical regional standard for Spanish in Catalonia based on a corpus made up of transcripts of some 70 hours of recorded interview material. The determining factors in the development of linguistic norms are analyzed in terms of the frequency of usage and the formal and informal acceptability of some 80 linguistic phenomena. The qualitative and quantitative analyses are supplemented by a study of the metalinguistic information and the linguistic attitudes identifiable in the interviews.

Lo imposible solo tarda un poco más

Libro Lo imposible solo tarda un poco más

Un día, todo cambió: cáncer. A partir de ese momento hubo penumbra, desconcierto, desesperanza. Rafa Maratea se sintió sin fuerzas, pero tuvo, aprendió –con tremendos altibajos- a luchar. Dos veces tuvo cáncer. Dos veces lo superó. De todo ello surgen reflexiones y acciones para llegar a conocer lo imposible, su curación. En este breve libro Rafael cuenta esos altibajos, la angustia económica, el tratamiento tan temido, pero cuenta también la entereza, el apoyo de su mujer Mariana y el significado de sus hijos.

La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal

Libro La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal

Ensayo del año 2019 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 9.00, Universidad de la República, Idioma: Español, Resumen: En este ensayo hablaré sobre qué son los textos multimodales, los videojuegos como textos multimodales, la localización de los videojuegos, y las diferentes estrategias que siguen los traductores a la hora de enfrentarse con este desafío. Para esto último, brindaré ejemplos a lo largo del texto de cómo distintos traductores han resuelto distintos problemas de localización. La multimodalidad textual es un fenómeno relativamente nuevo que fue tomando lugar ...

Libros Recomendados



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas